Sans
la
liberté de blâmer il n'est point d'éloge flatteur
-
Beaumarchais.
15 juillet 2011
L'abomination de
la traduction
de BIGHT par GANSE et de LEAD par SPIRE
Jamais
la locution latine Traduttore,
traditore (traducteur, traître ) n'a été plus
justifiée
qu'a propos de certains
aspects de la traduction du Ashley.
Entre autres ce qui va nous préoccuper et occuper ici : la traduction
de BIGHT et LEAD
Il n'y a PAS
DE GANSE dans un BT
Il n'y a PAS DE
SPIRE (NI D'HÉLICE NON PLUS
d'ailleurs) dans
un BT
Il vous sera impossible de dessiner un BT ( plat ou cylindrique) en
utilisant soit
une équation
de spirale, soit une équation d'hélice.
Il vous faudra utiliser d'autres
équations paramétriques.
CQFD
Pas un des défenseurs et éducateurs
en nœuds auto-désignés avec """mission""" affichée ne
semble
s'être posé la
question, se contentant médiocrement de gober "la bible" et de laisser
leurs 'suiveurs' le gober également.
Peut-être y en a t'il eu, ici ou là, de très rares
individualités qui ont risqué la question en leur
for intérieur mais
n'ont pas eu le courage
de risquer l'anathème des sectateurs en adoration,
en tout cas je vous déconseille de tenter d'ouvrir les yeux de ceux qui
se sont institués
"Grand Prêtres et Acolytes du Temple des nœuds".
Au mieux vous serez ignoré ou plus on vous enverra paître, mais quoi
qu'il en soit vous ne
les intéresserez pas.( heureusement ils ne
disposent plus du bûcher et de la question pour
sauver votre âme de noueur perdue, tentée pas le Grand Satan
de la
curiosité intellectuelle ! )
N'acceptez JAMAIS que quelqu'un -ma petite personne incluse- vous
assène quoi que ce
soit comme "vérité révélée" sans EXIGER de cette personne, d'aller bien
au-delà de ce qui
n'est
qu'OPINION ET LUBIE, qu'elle vous soit présente des faits, des
références, des
raisonnements logiquement déroulés,
des arguments articulés qui VOUS permettront
A VOUS-MÊME d'élaborer VOTRE
PROPRE CONCLUSION.
Les REGULAR KNOTS
-classification formalisée par Schaake- (NŒUDS RÉGULIERS)
dont font partie les BT sont des structures mathématiquement
définies et les nœuds
constituent un sujet 'technique',
donc la moindre des
choses est de se plier à la rigueur de
l'expression et d'adopter un vocabulaire en cohérence et en congruence
avec le sujet
abordé.
Accepteriez-vous
que votre chirurgien
s'exprime comme votre mécanicien-auto ou votre
mécanicien-auto comme un chirurgien en ce qui
concerne des sujets très techniques de leur
profession.
Imaginez un mécano vous
parlant de l'alternateur en vous disant "la pile" par ex.
Non bien
sûr.
Pensez vous qu'un chirurgien et un mécanicien auto contraints
d'utiliser le vocabulaire
technique de leur spécialisation respectives pourraient avoir un
échange fructueux
en travaillant dans un atelier d'ébénisterie pour construire une
commode ?
Non bien sûr , ce sera une nouvelle Tour de Babel.
Il faut absolument un "langage commun" et le mieux serait pour eux
d'apprendre le
vocabulaire de ébénisterie et seulement ensuite de construire leur
commode : une
nomenclature précise est indispensable effectuer un travail de
façon optimale sans
perte de
temps, contre-temps, malentendus.....
Dans une
discussion technique, pour espérer progresser, il
faut pratiquer un vocabulaire
'surveillé'.
Donc pour SPIRE et SPIRALE ( HÉLICE itou ) voyons rapidement ce que
disent les
mathématiques.
Une SPIRE est la partie d'un ENROULEMENT ( l'hélice d'un solénoïde par
ex ) qui
correspond a UNE RÉVOLUTION COMPLÈTE DE 360° ou 2Pi radians.
UNE spire ne revient pas en arrière et ne se croisent pas les autre
spires du même
enroulement !
NI
SPIRE, NI SPIRALE, NI HÉLICE dans un BT ( ou un autre nœud réguliers )
BIGHT,
utilisé en référence à une portion de la
structure constituant un nœud cylindrique
régulier comme le
BT dans son état fini et non pas utilisé en référence au
procédé
appliqué
au cordage lors
de la confection du nœud est une invention d'ASHLEY
dont je ne perçois
guère l'intérêt comme remplacement des
termes qui l'ont précédé et qui étaient plus imagés
et
portaient moins à
l'ambiguïté il me semble :
*** SCALLOP
par exemple (qui est le nom de la Coquille Saint-Jacques) et on voit
bien
la
similitude entre le bord de la coquille et le bord des BT.
En français la "notion" de SCALLOP correspondrait a
FESTON(image
provenant du Net
mais référence
perdue) aussi cette illustration (référence
perdue
également) .
L'on pouvait aussi accepter une
correspondance avec ARCATURES,
ARC (image
provenant du Net mais référence perdue) comme
en architecture mais
nous verrons que
3 minutes de recherche, même si on ignore le sens des
mots auraient été suffisantes pour
trouver la traduction adéquate :
ANSE.
En termes de géographe BIGHT est une courbure, une inflexion ,une
indentation
dans la ligne de la côte marine, une anse (comme dans "nous avons jeté
l'ancre dans une
charmante petite anse bien tranquille" ).
En termes de marine c'est
le 'virage', 'la courbure' imposé au cordage en le
repliant
largement sur lui même, c'est la
courbure dans un cordage laissé ballant.. Attached with a bight
c'est 'attaché en gardant une boucle' ( boucle ==
quelque chose de
"fermé" comme pour les lacets de chaussure )
Il
devrait vous paraître maintenant ÉVIDENT que ANSE ( qui rappelle aussi
la
poignée, l'anse du seau ) est parfaitement idoine et GANSE impropre.
*** TURN
. Il
y avait aussi TURN ( au sens de TOURNANT,
VIRAGE
et pas au sens
de TOUR ).
Ainsi que le dit
SPENCER
"This makes a Turk's head of three parts and four turns" cela pour
dire
"cela fait un BT de trois parts et quatre bights.
J'ai tout simplement vérifié mes souvenirs dans les quelques pauvres
dictionnaires que je
possède.
Je pense qu'un traducteur professionnel se devrait de
posséder quelques douzaines
de livres de référence et de dictionnaires ainsi qu'un très large
réseau de spécialistes
qu'il peut consulter en cas de besoin ponctuel.
Du moins était-ce mon cas quand je faisais encore des traductions de
textes médicaux
et pharmaceutiques pour les dossiers officiels ou les
publications des laboratoires.
Un mot pour un autre peut avoir des conséquences absolument dramatiques
en ces
domaines.
Dictionnaire
ROBERT
10 vol
Ganse. n.f. ' 1594 ; emprunté au provençal moderne ganso, proprement
"boucle de lacet";
du grec gampsôs, "courbé") Cordonnet ou ruban étroit servant à border,
à faire des brides,
à orner..., dans l'industrie du costume et de l'ameublement....Marine.
Estrope en quarantenier ou en tresse
roustée.
Dictionnaire
LAROUSSE
du 20ème siècle
GANSE. N.F. (provençal ganso).
cordonnet ou ruban de fil de soie, d'or, etc...employé
dans
l'industrie du costume, de l'ameublement, etc... Marine. estrope ou
(sic) quarantenier
Dictionnaire
QUILLET
en 10 vol
GANSE. n.F ( étymologie douteuse ; probablement du provençal ganso,
boucle d'une
attache, d'origine inconnue). Cordonnet de soie, d'or,
d'argent etc qui
s'emploie soit pour
arrêter ou attacher, soit comme ornement, dans le costume,
l'ameublement...plus
ordinairement, cordonnet qui arrête une boutonnière. Marine
premier enroulement d'un
cordage, d'un fil qu'on
noue. Estrope en
quarantenier.
Dictionnaire
QUILLET
en 3 vol
GANSE, n.f. Cordonnet de soie, d'or, d'argent, de fil, etc||Cordonnet
qui arrête une
boutonnière||Premier enroulement
d'un fil, d'un cordage qu'on noue.
Dictionnaire
de Marine à Voiles du Capitaine de Vaisseau Pâris & Capitaine de
Vaisseau de
Bonnefoux publié en 1847
GANSE. s.f. Cringle.
Estrope en quarantenier ou en
tresse roustée ; c'est encore une forte
ligne baguée. Les Ganses s'emploient en plusieurs endroits pour divers
usages du gréement.
On appelle, encore, Ganse, une patte renversée qu'on voit aux
points de drisse des focs de
grandes dimensions. Méditerranée.
Ma remarque : le fait historique de cette particularité propre à la
flotte de Méditerranée va
dans le même sens que la probabilité de la source dans le provençal de
ce mot.
A
marine vocabulary / Vocabulaire de Marine. A, English-French and
French-English vocabulary
of 18th Century Maritime Words and Phrases.
Vocabulaire Anglais-Français et
Français-Anglais de termes et locutions maritimes
du 18è siecle by/par David
H. ROBERTS
ganse ==1. becket, rope handle 2. cockade-loop (on
hat)
bight (of rope ) == pli (de coedage), boucle, ballant
de
1888 par Leon DELCOS Nautical Terms - Termes Nautiques
Bight ( of a rope ) le ballant, le double (d'une manœuvre).
Ganse n'y figure pas
becket == une garcette, une petite erse
garcette ==becket, gasket (une sangle)
GANSE est une traduction de BIGHT qui pour moi est*affligeante
d'inculture*.
C'est être inculte que de méconnaître sa
propre langue pour traduire ainsi MAIS
AUSSI hélas, même si c'est rigoureusement à son insu parce qu'on à fait
confiance à des gens à qui on n'aurait pas du faire confiance,
pour continuer sans
problème à l'utiliser béatement sans le moindre
questionnement. Désolé,
ni insulte
ni mépris, juste un diagnostic factuel.
ON DEVRAIT A CE POINT
BIEN PERCEVOIR LE COTÉ IMPROPRE
DE LA TRADUCTION DE BIGHT
PAR GANSE contre laquelle je n'entend
personne
s'élever,
y
compris ceux qui allèguent avoir la mission de défendre le
patrimoine des nœuds
mais qui gobent , depuis le début
et sans sourciller, sans se poser la moindre question,
cette ânerie.
( Le ASHLEY français
contient d'autre âneries ou mots, phrase "sautées" ou
incomplètement
traduites: cherchez et vous
trouverez. )
Ne serait-ce par exemple que Monkey Fist traduit servilement en Poing
de Singe alors
qu'il existe le terme consacré 'pomme
de ligne de touline' ou 'pomme de
touline'
pour faire court.
Testez
les gens qui se flattent d'être des noueurs émérites et vous verrez :
pas un ne
dira
pomme de touline mais tous répéteront comme des perroquets ce
calamiteux "poing de
singe".
Le seul
mérite de cette traduction du ASHLEY n'est pas sa qualité mais
dans
le fait
quelle existe.
Le problème
est que les médiocres traductions finissent par polluer
irrémédiablement
notre patrimoine et dans notre domaine on ne parle plus que de poing de
singe, de ganse,
de
spire ....
LAMENTABLE, AFFLIGEANT, ATTERRANT. SIDÉRANT, les
mots me
manquent.
La langue française ne doit pas être massacrée et polluée
avec de
mauvaise traductions
acceptées façon aveugle, sans aucune réflexion et
utilisées de même.
Passons
maintenant à une autre belle partie de la rigolade.
LEAD
/ SPIRE LEAD
devenu SPIRE
, par la magie
d'une traduction pas assez réfléchie.
(aberrant ==
qui s'écarte, qui dévie de la normale, de la norme ).
RÉVOLUTION
aurait était adapté car en correspondance avec UN DES
aspect
que l'on peut voir dans LEAD. Pas de SPIREc'est le PIRE
!
SPIRE
: si
dans le langage non surveillé de tous les jours, genre discussion sur
le trottoir
ou au comptoir du café du commerce on peut
accepter que le sens en soit la portion
d'une spirale OU d'une hélice
qui fait une révolution
complète
( un tour ) autour du pôle
ou de son axe il faut
quand
même considérer que dans une structure
mathématiquement
définie il faut retenir le sens accordé en langage mathématique et là
il ne saurait être question
d'accepter spire pour une hélice pour laquelle on doit conserver
"révolution
complète"
(un tour).
Il doit quand même vous apparaître comme évident que JAMAIS une 'spire'
ne revient en
arrière et que les spires successives progressent toujours dans la
même
direction sur
une certaine distance.
A ce point de la discussion il devrait être claire que l'utilisation de
SPIRE est totalement
impropre pour un BT avec ses ONDULATIONS PÉRIODIQUES QUI SE
CROISENT
ENTRE ELLES.
Reportez vous au fichier .pdf montrant les
publications anciennes qui a déjà été vu plus haut.
J. Tom BURGESS
in Knots, Ties and
Splices - A handbook for Seafarers, Travellers,
& all who use
cordage
en 1884 et 1905 emploie le mot BIGHT en référence à la
procédure
de confection du noeud où il faut donner une inflexion au cordage et
pas a une
partie de la structure finie. Il dit aussi "after that follow
the lead" ici le mot lead est employé
dans le cadre de la
procédure et signifie "suivre ce qui ouvre la marche" en l'occurrence
on
suit le premier tracé établi pour le doublé. L'expression "make a
turban of three
parts to
each cross" montre
clairement que ce qui est maintenant désigné par LEAD il le désigne
comme PART et
le "to each cross" m'est quelque peu obscure.
Captain JUTSUM
in Knots and Splices -
A very complete work
( déjà la manie de
l'hyperbole dans les titre : The Ultimate, The
Complete ....) emploie le mot BIGHT non pas
en référence
à la
partie du nœud fini ainsi nommé par ASHLEY mais en référence à la
courbure appliquée dans le cordage lors de la confection du nœud.
Prenez toujours garde à
distinguez les 'plans logiques". Ici il s'agit du plan "procédure de
confection" et pas du plan logique "structure terminée".
Par contre PART
est employé ( Notez aussi je vous prie, ce sera un autre
sujet
:
que il ne
dit pas trois PASSES pour un nœud
triplé mais
"follow round three times" soit "suivre
tout autour trois fois" )
George Russell SHAW
in Knots useful and
ornamental : en 1924 et 1933 utilise
STRAND pour
LEAD et quand il utilise BIGHT ce n'est pas la structure du nœud fini
qui
est la référence mais c'est la courbure appliquée au cordage au cours
de
la confection du
nœud. (a propos cordage = n'importe quel diamètre du fil au plus gros
câble )
Shaw emploie STRAND à la place de LEAD mais cela présente le risque de
prêter à
confusion car
STRAND c'est aussi la longueur de bout utilisé pour le nœud ou le BRIN.
Chas L. SPENCER
in Knots, splices and
fancy work en 1934
Cet auteur donne une recette parfaite pour identifier le nombre de PART. "Le
nombre des PARTs peut varier. Si une ligne est tracée d'un bord du
nœud à l'autre elle
"coupera" le cordage en un certain nombre
d'endroits. Le nombre de ces "coupures" est le
nombre de PARTs dans le
nœud, et la longueur du nœud dépend du nombre de PARTs"
Remarque : souvenez-vous le déjà vu: illustration
B-L
> 1 COURTS pour la référence cylindre ( ETROIT je
pense pour le mandrin)
L-B ou B-L="1" CARRÉ
L-B>1 ou >>>1 LONG ( ou
LARGE )
Spencer marque clairement la prépondérance de PARTS (qu'il faut donc
nommer en premier
dans
la désignation d'un BT ) dans la caractérisation d'un BT, la longueur
couverte par le
cylindre lui paraissant apparemment plus
intéressante à
connaître que
le diamètre
couvert exprimé par lui en TURN (VIRAGES, TOURNANT).
Quant
à propos de ce qui est LEAD maintenant le mot TURN est employé ( d'où
en Anglais
une possibilité de confusion avec le même mot employé pour les BIGHT )
c'est avec le sens
de TOUR, RÉVOLUTION.
TURN avec le sens de TOURNANT, VIRAGE c'était en référence avec les
BIGHT
TURN
avec le sens de TOUR, RÉVOLUTION c'était en référence avec les LEAD
(les
entités unités en Anglais ne prennent pas le pluriel )
En fait le TURN / TOUR c'est identique à ce que j'ai montré pour
l'hélice.
section
des PARTSsection des PARTS 2
Vous noterez
dans cette illustration où le nœud a été "triplé" on ne
compte pas 9 mais bien
3 ; ce qui
compte c'est "la route" suivie, si elle est suivie
strictement parallèlement par un
double ou un triple fil
c'est le même PART, un peu comme si vous aviez simplement utilisé
un cordage de double ou triple
épaisseur.
La section justifie l'emploie de PART
au sens de PORTION.
Personnellement j'aime bien voir un autre aspect de la RÉVOLUTION en
tenant compte de
l'ensemble d'entre elles dans un même nœud et compter
les 'lignes brisée" zig-zag
ou les points de croisements en zig zag
(dans ce cas c'est le vieux problème des intervalles et des
poteaux, il faut donc ajouter 1 au
compte des croisements).
On
peut aussi utiliser ce que j'ai baptisé -- eh oui sous la pression de
mon ego je cède aussi
"à la
création" et je jargonne même si j'essaie de le faire de façon
raisonnée--
,
il y a
quelques années
les corridors (
lire dans
Turkshead_3
et Turkshead_19
)
Je me suis aussi amusé, parce que cela avait une valeur mnémotechnique
et servait ' d'ancre
' à la mémoire - à considérer
les BT comme des """polymères"""" (attention blague )
Richard H. GRAVES
in Knots and lashings -
Bushcraft handbook en 1952 n'emploie
aucune nomenclature
et montre juste par 3 schémas la confection du nœud
Les auteurs Australiens et Néo-Zélandais contemporains emploient
exclusivement PART
et jamais LEAD.
Avec parfaite raison à mon sens car PART a beaucoup plus de
sens immédiatement
perceptible que LEAD car on peut immédiatement
monter
du doigt ces PARTS, CES
PORTIONS.
Lead aurait pu, en considérant " follow the lead" ("suivre celui qui
ouvre ou pointe la
route ",suivre la piste, la direction, le poteau indicateur),
être
adapté en TRACE,
TRACÉ, par
assimilation aux
traces des trajectoires des satellites image-1image-2
Ces deux images ont été trouvées sur le net (références
perdues ) et je
les utilise au
titre de la "citation d'usage honnête" .
On pouvait aussi choisir PISTE
ou mieux CIRCUIT
avec un début et un commencement
à un croisement. Tout était
préférable au très inadapté et impropre SPIRE.
Cependant je ne trouve pas
ces diverse possibilités aussi satisfaisantes que de garder PART qui en Français correspond à
la notion Anglaise de PART.
J'espère que cette illustration vous en donnera
une perception graphique convaincante parce
qu'elle repose sur des relations mathématiques.